料金

わかりやすい料金システム

やる気を維持していただくために、Deposit(預り金)を入れていただき、そこからご利用になった分を都度明細表&学習記録に記載していきます。一度のDepositでたくさんのコースを体験することも可能です。自分にぴったりした学び方を模索したい方には最適です。

さらに特典として;
Deposit1万円ごとに1000円のキャッシュバック。明細表に可算されます。他にも特典がありますのでご覧ください。
ご利用料金 割引=ご利用明細に可算 サービス
10000円ごと 1000円 メール相談2往復
3000円相当
50000円ごと 5000円 メール相談2往復+英語レッスンかカウンセリング60分
9000円相当
100000円ごと 10000円 メール相談2往復+英語レッスンかカウンセリング2時間
15000円相当
累積30万円超え 50000円 Precious One English School オンラインレッスンのお好きなコース進呈
36000円から60000円相当

各料金表

Precious One English School 英文添削サービスは、がんばった方にはがんばっただけの報酬があります。
字数 料金 1字あたり
150 450 3.0円
300 840 2.8円
500 1250 2.5円
750 1650 2.2円
1000 2000 2.0円
他校や他サービス、翻訳サイトなどと比較してみてください。単語ごとや字数で計算が面倒かもしれませんが、現時点で業界最安値を設定しております。

尚、添削のみで解説が要らない場合にはご相談ください。料金は格段に安くなります。

10000円のDepositを入れていただくと・・・
1. 22回X150字の添削ができる
2. 次に10000円をDepositしていただけると、11000円になりますので、2回分が無料進呈になります。ここで、22回分の復習でわからなかったことなどを、メールでご質問・ご相談いただけます。目安としては、10000円で1ヶ月。毎日継続していただくと成果は目を瞠るものになります。
3. 2.を3回続けていただければ、毎回2回分は無料の他、11回分が無料になりますので、合計19回X450円=8550円が無料になります。月額に直すと、5ヶ月毎日日記を書いていただいて、1ヶ月10000円の学費です。毎月2回のメール相談2往復の他、6ヶ月目突入時には、Skypeにて、英語レッスン60分か、学習法のカウンセリング60分を無料で進呈!
添削例 自動翻訳との違い
日本語で言いたいこと:原文
いつもお世話になっております。
お待たせしておりました先生からの報告書が届きました。

つきましては、ご訪問の日程調整をさせいていただければと思います。

こちらの都合ご連絡します。
よろしい時間でご連絡ください。

①8/21 14:00以降
②8/25 14:00以降
③8/26 お時間ご指定いただければあわせます。

いかがでしょうか?
今回は先生からの報告書についてご説明させていただきますので私1人で伺いま
す。その際、今後活用する支援策を検討します。

ご連絡お待ちしております。
今後ともよろしくお願いいたします。

248字
Google自動翻訳
Always I am indebted.
借りがある状態を表現してしまっています。ビジネスではあまりよろしくない表現です。対等にイーブンにおつきあいしていますよね?あるいは、こちらのほうが迷惑や面倒をおかけしていますか?
Thank you for your business/cooperation/prompt response as always.
A report from the teacher that had been kept you waiting arrived.
The report by the professional we waited has finally arrived.
この先生というのは、安易にteacherと訳すかどうか?を語彙にビンカンになってください。おそらく、ある分野での専門家という場合が多いのではないかと思うのですがいかがですか?「お待たせしておりました」は、ビジネスシーンでは、要らぬへりくだりです。もしもどうしても長く待たせたという気持ち、動かしがたい事実があれば、以下のような文を足してください。
The time you and I had to wait seemed such a long time.
I feel sorry that you had to wait for it this long.
本当に待たせてしまった場合は、I/We are sorry for making you wait so long.
I would therefore, I think you'll have to adjust the dates of your visit.
ここでは受け取り手のほうが訪問することになってしまっています。あなたが訪問するのですよね?
I would like to schedule our next meeting regarding this report.
I would like you to tell me when the best time of my visit is for you.

Here I convenience will contact you.Here is the times of my convenience.
Please contact me at all right time.Please appoint your most convenient time among these.
①8 / 21 14:00 or later
②8 / 25 14:00 or later
③8 / 26 will fit if you have time you specify.

How is it?
My availabilities are;
After 14:00 on Aug 21
After 14:00 on Aug 25
Anytime on Aug 26

Please try to choose your convenient time from one of above.
I would appreciate that. 
日本文も論理に合わせて切れ目を変更しました。このような言い回しにすると押しつけがましくもなく、自分のスケジュールも相手に伝わります。できれば曜日を入れると、スケジューリングの場合はいいのかもしれませんね。
Since it will this time to explain our report from the teacher to ask my one person or Vinegar. In that case, consider the support measures to take advantage of the future. 
自動翻訳なのでめちゃくちゃです(笑)。
I will visit alone without the professional/consultant because I need to explain details of the report to you, we need to talk over them, and decide which support(s) you will choose for your goals without him/her opinions first.
We are looking forward to hearing from you.
Sincerely.

よいと思いますが、関係性が読めないあっさりした文です。これでいいでしょうか?

555字

P1に両方を提出すると 248字+555字=800字なので、1650円
ただし、どこが間違っているかの解説つき
英文のみの555字であれば、1250円
Weblio自動翻訳
Thank you for your consideration, as always
Thank you for your business/cooperation/prompt response as always.
日本語では、この下線部について省略し、「符号化」「挨拶化」している言葉です。この「何」を場合や相手によって変える意識を持ってください。
The report from the teacher whom I kept waiting arrived.
The report by the professional we waited has finally arrived.
この先生というのは、安易にteacherと訳すかどうか?を語彙にビンカンになってください。おそらく、ある分野での専門家という場合が多いのではないかと思うのですがいかがですか?「お待たせしておりました」は、ビジネスシーンでは、要らぬへりくだりです。もしもどうしても長く待たせたという気持ちがあれば、以下のような文を足してください。
The time you and I had to wait seemed such a long time.
I feel sorry that you had to wait for it this long.
In line with this, I think that you can let the schedule of the visit coordinate it.
I would like to schedule our next meeting regarding this report.
Regarding this report, we can have a next meeting so let’s schedule it.

調整という言葉にこだわる必要はないですね。
I inform it of my circumstances.
Please contact me in all right time.

①8/21 after 14:00
②8/25 after 14:00
③I put it together if it can be specified at 8/26 time.

How about it?

My availabilities are;
After 14:00 on Aug 21
After 14:00 on Aug 25
Anytime on Aug 26

Please try to choose your convenient time from one of above.
I would appreciate that. 

欧米では、手短にビジネス文書を作る傾向があります。でなければ、忙しい人は1日100-500通ほどのメールの処理ができないからです。ですので、このメールのタイトルもできれば提出していただければうれしいです。
Because I explain the report from a teacher this time, I call with one of me. I will examine aid package to conjugate in future on this occasion.

I will visit alone without the professional/consultant because I need to explain details of the report to you, we need to talk over them, and decide which support(s) you will choose for your goals without him/her opinions first.

おそらくですが、コンサルタント?を使う前段階で相談すべきことがあるので、このようなことを伝えたいのですよね。相手の方はそれが前提であることを理解しているかどうか?で言い方は他にもあるのですが、今回は、当然理解していることを伝える形にします。報告書に報告を受け、話し合い、その後支援策を選び取る作業をするミーティングになることが伝わります。
We are looking forward to your quick response.
We look forward to doing more business with you.

ビジネスの場合にはとてもいい〆ですが、quick responseを言っていい相手とそうでない相手などは見極めてください。

P1での料金は、248字+600字=848字 なので2000円
600字の英文のみの場合は1650円
プロによる翻訳が2450円ですから、解説も含めるとかなりオトクです。
Precious One English School Writing添削サービス
いつもお世話になっております。
Thank you for your business/cooperation/prompt response as always.
日本語では、この下線部について省略し、「符号化」「挨拶化」している言葉です。この「何」を場合や相手によって変える意識を持ってください。
お待たせしておりました先生からの報告書が届きました。
The report by the professional we waited has finally arrived.
この先生というのは、安易にteacherと訳すかどうか?を語彙にビンカンになってください。おそらく、ある分野での専門家という場合が多いのではないかと思うのですがいかがですか?「お待たせしておりました」は、ビジネスシーンでは、要らぬへりくだりです。もしもどうしても長く待たせたという気持ちがあれば、以下のような文を足してください。
The time you and I had to wait seemed such a long time.
I feel sorry that you had to wait for it this long.

つきましては、ご訪問の日程調整をさせていただければと思います。
I would like to schedule our next meeting regarding this report.
こちらの都合ご連絡します。 
よろしい時間でご連絡ください。
①8/21 14:00以降
②8/25 14:00以降
③8/26 お時間ご指定いただければあわせます。
いかがでしょうか?


My availabilities are;
After 14:00 on Aug 21
After 14:00 on Aug 25
Anytime on Aug 26

Please try to choose your convenient time from one of above.
I would appreciate that. 


日本文も論理に合わせて切れ目を変更しました。このような言い回しにすると押しつけがましくもなく、自分のスケジュールも相手に伝わります。できれば曜日を入れると、スケジューリングの場合はいいのかもしれませんね。
今回は先生からの報告書についてご説明させていただきますので私1人で伺いま
す。その際、今後活用する支援策を検討します。


I will visit alone without the professional/consultant because I need to explain details of the report to you, we need to talk over them, and decide which support(s) you will choose for your goals without him/her opinions first.

おそらくですが、コンサルタント?を使う前段階で相談すべきことがあるので、このようなことを伝えたいのですよね。相手の方はそれが前提であることを理解しているかどうか?で言い方は他にもあるのですが、今回は、当然理解していることを伝える形にします。報告書に報告を受け、話し合い、その後支援策を選び取る作業をするミーティングになることが伝わります。
ご連絡お待ちしております。
今後ともよろしくお願いいたします。


I am looking forward to hearing from you.
I am looking forward to your response.早くしてほしい場合は quick responseでもOK。
I hope that next meeting will help your situation/will be what you imagine and want.
などの気の利いたことが言えると、ミーティングスタート時が楽しいものになりますよね。

日本語文のみ提出の例文を知りたい場合には、248字なので、P1では840円
ただし、毎回このような形ではなく、自力で英文を作り、実際に書けるようにすることを念頭に置いてください。よい例・見本としての日本語文のみの提出は承ります。